|
. |
|
بیشترین فعالیت شما ترجمه شعر است. آیا بین ترجمه شعر و داستان تفاوتی قایلیدو آیا ترجمه شعر به روحیه شاعرانه نیاز دارد ؟ بحث پیرامون این مسئله کار دشواری است.زیرا ابتدا باید چارچوب ترجمه را معلوم کنیم که اصلا ترجمه شعر یعنی چه ، اما به عنوان کسی که الفت بیشتری با شعر دارد برایم ترجمه شعر دلپذیرتر استچرا که با حال و هوای شعر بسیار نزدیکم و به نظر میرسد که ترجمه شعر خلق و خویی شاعرانه می خواهد.
روند ترجمه را در یکی دو دهه اخیر چگونه
ارزیابی میکنید؟ یک مترجم حرفه ای چه معیارهایی را باید در نظر داشته باشد؟ حساسیت مترجم به زبان یکی از بزرگترین شاخص هاست.چه زبان مقصد و چه زبان مبدا. «آخر اما دل یکی است» نام آخرین ترجمه شعر شماست؛ جرقه این نام از کجا زده شد ؟ این نام یکی از اشعار رسول رضا شاعر آذربایجانی است که در خود اثر هم به این شکل نبود که در ترجمه شکلی موزون به آن دادم . از جمله شاعرانی که در مجموعه شما از او شعر ترجمه شده است لورکاست. با توجه به این که ترجمه های بسیاری از شعر لورکا به فارسی شده است ،انگیزه شما از ترجمه این اشعار چه بود ؟ لورکا شاعر بسیاز بزرگی است؛شاعری مانند پابلو نرودا .قبول میکنم که از لورکا کار های دیگری هم ترجمه شده است،ولی هنوز جای زیادی برای ترجمه اشعارش باقی است لورکا را باید شناساند .نرودا درباره لورکا گفته است که او یکی از حیرت انگیز ترین شاعران عصر ماست. درباره ماندلشتام چه فکر میکنید؟ ماندلشتام بسیار کم شناخته شده است. او شاعر بزرگی بود که به غضب استالین دچار شد و رنج فراوانی دید. او هم شعر های بسیار درخشانی دارد که جز از ترجمه تعدادی کم از اشعارش در نشریات چیزی ترجمه نشده است.
|
|
|
|