|
شیوه و شگردهایی که در مقام تجربه آموخته
اید چیست؟
نمیدانم منظور از شیوه و شگرد چیست(البته در
ترجمه شعر) اما این را می دانم که در تجربه اموخته ام زبان شعر نرجمه
شده باید شعریت داشته باشد و ترجمه تحت اللفظی نباشد.
دقت در ترجمه ادبی به چه معنا است؟
به این معنا است که مترجم باید دقت کند و
ببیند خالق اثر در زبان دیگر می خواهد چه بگوید و چگونه بگوید و چه سان
در مخاطب تاثیر بگذارد. پس از یافتن پاسخ این سوالات باید بیشترین توان
خود را برای انتقال همان ها این بار در زبان مقصد به کار برد....
|